Un site web multilingue peut être un levier majeur pour accroître à la fois votre SEO, votre visibilité et votre trafic, sans oublier les répercussions qui peuvent en découler au niveau des conversions et du chiffre d’affaires.
Que vous gériez un simple blog, un site vitrine ou une boutique en ligne, offrir vos contenus dans plusieurs langues peut être une bonne idée, ne serait-ce que pour améliorer l’expérience utilisateur.
Dans cet article, je vais vous donner quelques conseils et astuces utiles lors de la création d’un site multilingue.
- 1 – Quels avantages à proposer un site en plusieurs langues ?
- 2 – Comment savoir si on a besoin de traduire son site ?
- 3 – Quelles langues choisir ?
- 4 – Quel type de traduction pour votre site web ?
- 5 – SEO multilingue : les points à vérifier
- 6 – Quelle extension WordPress pour traduire votre site ?
- 7 – En conclusion…
1 – Quels avantages à proposer un site en plusieurs langues ?
Commençons par quelques chiffres qui parlent d’eux-mêmes :
- 60% des internautes préfèrent naviguer sur les sites web dans leur langue maternelle.
- 75% d’augmentation du trafic de la part d’internautes non-anglophones.
- Jusqu’à 100% d’augmentation des ventes en ligne pour les boutiques utilisant le multilingue.
- Jusqu’à 2 fois plus de partages sur les réseaux sociaux lorsque le contenu est multilingue.
Source : https://brightplugins.com/fr/seo-statistics-for-multilingual-websites/
Ces chiffres sont assez fous ! Et vous l’aurez compris, les avantages à rendre son site multilingue sont vraiment nombreux :
- Augmenter l’audience : en traduisant vos pages, vous ouvrez votre site à des visiteurs venant de divers pays, ce qui augmente mécaniquement votre trafic.
- Améliorer l’expérience utilisateur : naviguer sur un site dans sa langue maternelle rend l’expérience utilisateur plus agréable, ce qui favorise l’engagement et la fidélité.
- Renforcer la crédibilité et la confiance : un site multilingue inspire confiance et renforce votre image de marque sur le Web.
- Développer des partenariats : en traduisant votre contenu, vous pouvez également attirer l’attention d’investisseurs ou de partenaires à l’international, qui voient dans votre site une opportunité de collaborer.
- Attirer des clients internationaux : si vous avez un e-commerce ou une entreprise avec des produits ou services qui peuvent intéresser un public international, un site multilingue vous permet de les atteindre plus facilement.
- Augmenter le taux de conversion : lorsque les visiteurs trouvent un contenu qui correspond à leurs besoins dans leur propre langue, ils sont plus susceptibles d’interagir avec votre site, que ce soit pour faire un achat, s’inscrire à une newsletter ou remplir un formulaire.
- Augmenter la découvrabilité dans les langues traduites : un site multilingue dont les pages traduites sont indexées dans les moteurs de recherche améliore votre visibilité et votre SEO.
- Augmenter le chiffre d’affaires : et bien sûr, tous les points précédents entraîneront probablement une augmentation des ventes, des partenariats, des revenus publicitaires ou d’affiliation et donc du chiffre d’affaires.
2 – Comment savoir si on a besoin de traduire son site ?
Je crois que c’est la première question à vous poser ou à poser à vos clients : « ai-je un intérêt à internationaliser l’audience de mon site ? ».
Au-delà de la promotion de votre site, les besoins et les intérêts peuvent être multiples.
Par exemple : sur La Webeuse, l’audience est principalement francophone. Sur ce blog, je fais la promotion de mon livre (en français), de mes coachings (en français aussi) et de mes formations (en français). Je n’aurais donc aucun intérêt à proposer mon site en plusieurs langues.
Autre exemple : sur mon site Astuces Divi, le modèle économique est un peu différent. Il s’appuie, certes, sur la promotion de mes formations et coaching, mais également sur les liens d’affiliation. Et ce dernier point est très important : un site multilingue peut augmenter les revenus d’affiliation. Idem pour les sites qui affichent des publicités.
Vous commencez à comprendre là où je veux en venir 😏…
En d’autres termes, si vous voyez un intérêt économique à ce que votre site devienne multilingue, alors, vous devriez passer à l’action !
Voici d’autres exemples :
Exemple de site web | Intérêt à le rendre multilingue |
---|---|
Site web d’un hôtel | Oui |
Site web d’un restaurant | Oui |
Site web d’une activité de food truck | Non, sauf si le périmètre d’activité est situé dans une région frontalière |
Site web d’un coiffeur | Non, sauf si le périmètre d’activité est situé dans une région frontalière |
Site web d’une chambre d’hôte | Oui |
Blog de voyage ou de cuisine | Non, sauf si revenus d’affiliation, publicitaires ou de partenariats |
Boutique en ligne de contenus numériques | Oui, sauf si les contenus sont exclusivement disponibles en une seule langue |
Boutique en ligne de produits physiques | Oui (attention aux contraintes d’expédition) |
Site web de Business Coach en ligne | Non, sauf si le coach est capable de parler d’autres langues |
Site web d’une activité de jardinier paysagiste | Non, sauf si le périmètre d’activité est situé dans une région frontalière |
Ces quelques exemples pourront certainement vous inspirer…
3 – Quelles langues choisir ?
C’est difficile de répondre à cette question, car chaque projet web est différent. Bien sûr, le choix des langues pour votre site devrait se baser sur la langue parlée par vos clients cible.
Voici le top 10 des langues les plus parlées dans le monde :
Langue | Nombre de locuteurs dont c’est la langue maternelle | Nombre de locuteurs dont c’est la seconde langue | Nombre de locuteurs totaux |
---|---|---|---|
Anglais | 380 millions | 1,077 milliard | 1,456 milliard |
Mandarin | 939 millions | 199 millions | 1,138 milliard |
Hindi | 345 millions | 266 millions | 610 millions |
Espagnol | 485 millions | 74 millions | 559 millions |
Français | 81 millions | 266 millions | 310 millions |
Arabe standard moderne | 0 | 274 millions | 274 millions |
Bengali | 234 millions | 39 millions | 273 millions |
Portugais | 236 millions | 27 millions | 264 millions |
Russe | 147 millions | 108 millions | 255 millions |
Ourdou | 71 millions | 161 millions | 232 millions |
4 – Quel type de traduction pour votre site web ?
Lorsque vous décidez de rendre votre site web multilingue, il est important de choisir le type de traduction qui correspond le mieux à vos besoins et à votre audience :
4.1 – Traduction automatique
La traduction automatique est une méthode rapide et économique pour traduire votre contenu. Ce type de traduction utilise l’intelligence artificielle ou des API de traduction pour convertir votre contenu d’une langue à une autre en quelques minutes.
Avantages | Inconvénients |
---|---|
Rapide : la traduction de votre site entier se fait en quelques clics. | Qualité variable : les traductions automatiques peuvent parfois manquer de précision, surtout pour des textes complexes ou techniques. |
Économique : vous n’avez pas besoin de faire appel à des traducteurs professionnels, ce qui peut être coûteux. | Économique aussi : certaines API de traduction peuvent être très coûteuses (paiement au nombre de mots) |
Évolutif : idéal pour les sites avec beaucoup de contenu ou pour des entreprises souhaitant traduire dans plusieurs langues. | Manque de nuances culturelles : les subtilités linguistiques et les spécificités culturelles peuvent être mal interprétées. |
4.2 – Traduction humaine
Faire appel à un traducteur professionnel est l’option la plus fiable pour garantir une traduction précise et adaptée culturellement. Ce type de traduction est particulièrement recommandé pour les contenus sensibles, tels que des descriptions de produits, des articles de blog, ou tout texte nécessitant une parfaite compréhension du contexte.
Avantages | Inconvénients |
---|---|
Précision : les traducteurs humains comprennent les nuances de la langue et peuvent adapter le texte en fonction du public cible. | Coût élevé : faire appel à des traducteurs professionnels peut représenter un gros budget. |
Personnalisation : le ton, le style et les particularités locales sont respectés, ce qui améliore l’expérience utilisateur. | Temps de traitement : la traduction humaine prend plus de temps que la traduction automatique, en particulier pour les gros sites web. |
Meilleure gestion des termes techniques : un traducteur spécialisé peut mieux gérer les termes techniques spécifiques à un domaine. | Gestions des nouveaux contenus : il faudra constament faire appel à des traducteurs professionnels lors de la publication de nouveaux contenus ou de leur mise à jour. |
4.3 – Solution hybride
Une autre approche consiste à combiner la traduction automatique et la traduction humaine. Vous pouvez commencer par utiliser un outil de traduction automatique pour obtenir une première version du contenu, puis faire appel à un traducteur professionnel pour affiner et améliorer la qualité (ou gérer vous-même les vérifications et les corrections).
Avantages | Inconvénients |
---|---|
Équilibre coût/qualité : vous profitez de la rapidité de la traduction automatique tout en bénéficiant de la précision apportée par une révision humaine. | Qualité dépendante de la révision : la qualité finale dépend du niveau de précision de la révision humaine, ce qui peut varier selon le traducteur. |
Gain de temps : le contenu est traduit rapidement, et seules des corrections spécifiques sont effectuées par un traducteur (ou par vous). |
5 – SEO multilingue : les points à vérifier
Un des avantages majeurs d’un site multilingue est son impact sur le SEO. Grâce à la gestion d’un référencement naturel multilingue, votre visibilité et votre trafic devraient mécaniquement augmenter.
Si les internautes trouvent du contenu pertinent dans leur langue, ils pourraient rester plus longtemps sur votre site et cela pourrait améliorer vos métriques SEO : temps passé sur la page, taux de rebond, etc.
Mais pour un référencement naturel optimisé dans les langues traduites, vérifiez les points suivants :
5.1 – Contenus traduits indexables
Lorsque vous traduirez votre site, il faudra vous assurer que l’outil utilisé permet à vos contenus traduits de se faire indexer dans les moteurs de recherche.
L’idée est qu’un internaute italien puisse trouver l’une de vos pages italiennes en faisant une requête en italien dans son moteur de recherche. Idem pour les autres langues. C’est ça le plus important !
La traduction automatique du navigateur ≠ du SEO multilingue
Certains peuvent penser qu’il est inutile de traduire son site puisque les navigateurs modernes proposent de le traduire automatiquement. Attention : les navigateurs traduisent, ils n’indexent pas ! Si on reprend l’exemple de l’internaute italien : comment trouvera-t-il votre site s’il fait ses recherches en italien dans Google ? Il ne le trouvera pas 🙅 car il ne sera pas indexé dans cette langue.
Notez que pour que les pages traduites de votre site soient indexables par les moteurs de recherche, votre outil de traduction doit iméprativement utiliser l’une de ces 3 approches :
- Balises HTML
- En-têtes HTTP
- Sitemap
Du point de vue de Google, les trois méthodes sont équivalentes et peuvent être utilisées simultanément par votre outil de traduction, mais une seule d’entre elle suffit pour permettre l’indexation. Vous pouvez lire la documentation officielle pour en apprendre plus à ce sujet.
5.2 – Balises HTML traduites
Il y a un autre point à ne pas négliger : la traduction des balises SEO. Lorsque vous rendez votre site multilingue, vérifiez que la traduction des balises HTML suivantes est possible :
- Titre SEO
- Meta Description
- Texte alternatif des images
Ces éléments sont essentiels pour un bon référencement naturel dans les langues traduites.
6 – Quelle extension WordPress pour traduire votre site ?
Justement, parlons des extensions WordPress qui permettent de traduire votre site…
Tous les points cités précédemment devraient être pris en compte pour vous aider à choisir l’extension qui conviendrait le mieux à votre projet :
- Le choix des langues
- Le type de traduction
- Les délais de livraison pour la traduction
- Le budget à consacrer
- La capacité à rendre les pages traduites indexables (SEO)
- etc.
En fonction de tout cela, je vous invite à parcourir le répertoire officiel des extensions multilingues de WordPress, vous y trouverez de nombreux résultats.
N’hésitez pas à comparer les fonctionnalités de chacune pour vérifier qu’elles correspondent aux besoins de votre projet (ainsi que les traifs proposés).
👉 Aussi, je vous invite à tester mon extension wpLingua 🤩 (aussi disponible en téléchargement ici) et à découvrir mon tuto détaillé pour traduire votre site.
⚠️ Si vous créez des sites pour vos clients, mon dernier conseil serait de définir l’extension de traduction à utiliser au moment d’établir le devis. En effet, selon votre choix, le travail et le coût de traduction peuvent varier considérablement.
7 – En conclusion…
Bientôt, WordPress proposera le multilingue en natif, c’est-à-dire que vous n’aurez pas forcément besoin d’utiliser une extension. C’est la phase 4 du projet Gutenberg. Je n’ai aucune idée de comment le multilingue sera géré et si cela pourra être compatible avec tous les thèmes et tous les constructeurs (ou seulement avec les thèmes basés sur les blocs et Gutenberg)…
En attendant, les extensions de traduction sont et seront disponibles pour vous aider à rendre vos sites WordPress multilingues.
… Et dans tous les cas, proposer des contenus dans plusieurs langues vous permet de renforcer votre présence en ligne, d’améliorer l’expérience utilisateur et d’optimiser votre SEO à une échelle internationale. C’est un investissement qui peut offrir de bons retours en termes de trafic et de visibilité !
Merci Lycia pour cet article très utile.
Merci beaucoup Bruno ! 😉